Typowe (polskie) błędy językowe w nauce niemieckiego

Uczymy się języka niemieckiego już od wielu lat, przeszliśmy przez wiele poziomów kursów
językowych, przebrnęliśmy przez wiele różnorodnych sytuacji z życia codziennego,
„połknęliśmy i przetrawiliśmy” wiele ton gazet i czasopism, stworzyliśmy niemal całe
biblioteczki pełne słowników, podręczników, gier językowych i słuchowisk, i
wykorzystaliśmy każdą możliwą okazję, żeby w praktyce wypróbować naszą znajomość języka
niemieckiego – a mimo to wciąż jeszcze przytrafia nam się czasem – znowu błąd. Pozornie to nic
nadzwyczajnego, istnieją jednak błędy, które są szczególnie uporczywe. A dlaczego?
Ponieważ chodzi tu o błędy, które powstają przy dokładnym tłumaczeniu z języka ojczystego,
tzw. kalki językowe.

 

„Ale u nas tak się to mówi!“ albo „ Po angielsku przecież też tak to idzie!“. I jak uniknąć
takich błędów?

Wskazówka 1

Pomyślcie o tym, że każdy język funkcjonuje inaczej i przez to używane są różne
wyrażenia, związki wyrazowe oraz idiomy.
Uczcie się całych fraz i zwrotów (tzw. Chunks) i
spróbujcie ich sponanicznie używać! Na przykład „Nicht zu danken” – „Nie ma za co” lub
„Das darf doch nicht wahr sein“ – „To nie może być prawda!“. Tych zwrotów nie musimy za
każdym razem na nowo tłumaczyć, a jedynie nauczyć się całego zwrotu na pamięć.

Wskazówka 2

Porównujcie język niemiecki z Waszym językiem ojczystym. Wszystkiego co tak samo lub
podobnie funkcjonuje nie musicie się aż tak drobiazgowo uczyć, ponieważ akurat to mówicie i
piszecie z reguły automatycznie poprawnie. Tym sposobem zaoszczędzicie dużo nakładu
pracy i czasu, żeby móc się zająć trudniejszymi zagadnieniami językowymi.

Wskazówka 3

Skoncentrujcie się na tych zjawiskach językowych, których nie ma w Waszym języku
lub zupełnie inaczej funkcjonują.
To właśnie one sprawiają najwięcej problemów przy
nauce języka niemieckiego. Należy je szczególnie często ćwiczyć i powtarzać!

Wskazówka 4

Zapytajcie Waszych lektorów jeśli nie jesteście pewni, czy dane słowo lub zwrot mogą
zostać użyte w języku niemieckim.
Nie bójcie się pytać – lektorzy na pewno Wam chętnie
pomogą!

Wskazówka 5: Co zrozumiałby native speaker?

Nie wszystko da się przetłumaczyć słowo w słowo na język niemiecki. Spytajcie jakiegoś native speaker'a, co on by przez to zrozumiał lub zwróćcie się z pytaniem do Waszego lektora. Bo znaczenie jest czasami dokładnym przeciwieństwem tego, co chcieliśmy powiedzieć. Czasem zabrzmi to żartobliwie, a nawet śmiesznie. Zapamiętajcie te „żartobliwe błędy językowe".

Oto kilka przykładów:

Kiedy mówimy tak:

Native speaker rozumie to tak (słowo w słowo):

Prawidłowy zwrot:

Du hast neue Haare!

O, masz nowe włosy!

Du hast Haarimplantate/eine Perücke!

Du hast eine neue Frisur/Haarfarbe/einen neuen Haarschnitt!

Du warst beim Friseur!

Ich brauch ein Medikament für Kopfschmerzen.

Potrzebuję tabletki na ból głowy.

Ich brauche ein Medikament, damit ich Kopfschmerzen habe.


Ich brauche ein Medikament gegen Kopfschmerzen.

Ruf den Wolf nicht aus dem Wald!

Nie wywołuj wilka z lasu!

Du sollst den Wolf nicht aus dem Wald aufrufen! (Unsinn)

Male den Teufel nicht an die Wand!



Ich habe eine Hochschule.

Ja mam szkołę wyższą.

Ich besitze eine Hochschule.

Ich habe (an einer Hochschule/Universität) studiert.

Einen Moment bitte, ich habe ein Loch im Kopf.

Poczekaj, mam dziurę w głowie.

Einen Moment bitte, ich habe ein Loch im Kopf.

Einen Moment bitte, ich habe ein(en) Blackout!

Einen Moment bitte, ich komme gerade nicht darauf!

Ich heirate mich morgen.

Żenię się jutro.

Ich heirate MICH morgen.

Ich heirate morgen.

Ich bin schwanger mit meinem Mann.

Jestem w ciąży z moim mężem.

Ich bin schwanger und in meinem Bauch ist mein Mann.

Ich bin schwanger von meinem Mann.